如果我们接到一位拥有数千种产品的客户,我们通常会将他们分为两类:
这些大多是“二线和三线产品”,并不是畅销产品。随着时间的推移,客户将看到这些产品在国外的销售情况,然后当然可以对文本进行额外的调整。
第二组包括畅销书和网站上所有其他类型的文本。
我们始终建议在经过验证的专业翻译人员的帮助下以常规方式进行翻译。
近两年来,我们见证了人工智能的 现金应用程序数据 蓬勃发展。这对您的工作方式有何影响?
这对我们来说也是一个话题,我们自然会保持冷静。我们绝对会保持警惕。我们的 IT 部门已经使用多种 AI 工具进行了一些真正具有挑战性的内容测试。我们一直在审查此类翻译的质量,并已生成报告。然而,我发现使用 AI 生成另一种语言的文本和撰写文案具有更大的附加价值。因此,我认为翻译比其他一些业务领域和领域更加自动化。同时,我意识到高质量的本地化对电子商店具有巨大的价值,尽管人工干预仍然是必不可少的。所以在我看来,未来 AI 和人工翻译也不会相互排斥。
您会给电子零售商什么建议?在本地化方面,他们应该更加注意什么?
我建议听取更有经验的人的建议。从长远来看,这可以节省大量的时间、精力和金钱。关于本地化本身,我建议寻找一个优质的供应商——一个经过验证的母语人士,具有电子商务经验,可以帮助完成整个本地化过程。并且不要忘记让电子商店在每个市场的本地客户眼中看起来尽可能真实。