The Essence of Post-Editing Translation
Posted: Sat Feb 08, 2025 6:10 am
Post-editing translation is a process of meticulous refinement, where human editors meticulously polish machine-generated translations. The primary aim is to achieve three critical objectives: accuracy, fluency, and cultural appropriateness. This careful revision ensures that the translated content not only conveys the intended message but does so in a manner that resonates with the target audience.
The significance of post-editing cannot be overstated, as it serves as an indispensable solution in various industries and scenarios. Many multinational corporations see it as a flexible and practical approach to overcoming belize mobile database language barriers. As businesses aim to reach a global audience, managing translation costs becomes a critical concern. Post-editing addresses this concern by harnessing the capabilities of machine translation, making the process more time and resource-efficient while ensuring that the final output maintains the necessary linguistic and cultural integrity.
However, in a Slator Pod’s interview with Jakub Absolon, he made a bold claim that “full post-editing is simply human translation and should be priced and timed as such.” He argues that the biggest difference between machine translation-generated content and human translation is that human translators are liable for the content they translate. He argues that full post-editing falls under the same liability as human translation.
The significance of post-editing cannot be overstated, as it serves as an indispensable solution in various industries and scenarios. Many multinational corporations see it as a flexible and practical approach to overcoming belize mobile database language barriers. As businesses aim to reach a global audience, managing translation costs becomes a critical concern. Post-editing addresses this concern by harnessing the capabilities of machine translation, making the process more time and resource-efficient while ensuring that the final output maintains the necessary linguistic and cultural integrity.
However, in a Slator Pod’s interview with Jakub Absolon, he made a bold claim that “full post-editing is simply human translation and should be priced and timed as such.” He argues that the biggest difference between machine translation-generated content and human translation is that human translators are liable for the content they translate. He argues that full post-editing falls under the same liability as human translation.