It has been said millions of times that the quality of content, understood above all as the ability to fit with the search intentions of users, is the most important factor in a page's positioning on Google.
Whether this content is original or translated from another language is of no importance to the user accessing it for the first time, and neither is it of any importance to Google.
One of the mistakes made in many international SEO projects, and often in startups as well, is trying to downplay the importance of high-quality translations by allocating insufficient resources to them or even using machine translation plugins.
It is also necessary to differentiate between translation and localization of content.
As always, there is no right or wrong solution, but rather one solution that is appropriate for a particular startup and one that is more appropriate for another.
Even within the same website, translation services will be required for most of its pages and a real local content agency for others.
An audit of the type of content that the website has and will have is what is needed.
Let's take as an example a startup that is dedicated to vacation rentals: a marketplace with tens of thousands of pages for each tourist destination .
In this case, I will have to translate different types of pages.
Homepage.
Different landing pages (e.g. offers).
Destination pages.
Product sheets (accommodation).
Blog-type content.
s a startup, achieving more with less is essential, which is why I ha code phone number philippines ve to be able to carry out a translation in the most scalable way possible, with the best impact on SEO.
If the same startup decides to create a blog to achieve much more long-tail traffic with holiday ideas (destination guides, guides with the advantages of a certain type of accommodation) it is most appropriate that the editorial plans of this blog are carried out in a coordinated but parallel manner between different countries since trends and search volume can vary greatly between different regions.
For example, during my experience in the tourism sector, I was lucky enough to see how, within a joint marketing department for Italy, Spain and Portugal, different content marketing strategies could be easily managed between these countries.
And even though there is a lot of tourism between these two countries, there is much more tourism from Italians in Italy and from Spaniards in Spain.
This is particularly evident in mountain tourism: it would not make sense for growth in Italy to focus the content strategy on ski resorts in the Pyrenees, for example, rather than those in the Alps (more specifically those in the Dolomites).
To achieve this, it is essential that from the beginning our startup has professionals trained to localize the content strategy, with truly international SEO and Content Marketing agencies, or even, and if there are more resources and the number of countries/languages is not excessive, it may be interesting to have different local agencies.
In general, it is very important for the translation agency or translators to be familiar with a workflow that incorporates SEO.
An e-commerce site with pages containing product information (for which a quality translation taking into account local nuances thanks to prior keyword research may be sufficient) is not the same as a website with editorial content or a blog where the topics to be discussed have to be completely localized between countries.