You can discover even more app personalization ideas to improve UX on our site.
Improve Your Brand Recognition
Many companies build their brands with global rea iraq database telegram ch in mind, making the elements of their brand identity universally comprehensible. If you have skipped this step, you will still be able to catch up with brand building by going the extra mile during localization. The Evernote app is a great localization example: its Chinese name contains a character that means ‘elephant’ and resonates with the app’s logo to arrive at better memorability, not to mention showing the knowledge of local culture and respect to its Chinese users.
Despite all the listed advantages, localization is not child’s play and can turn into a disaster because of the following roadblocks.
Changes in Text Sizes
When translating English texts into other languages, you can end up with size leaps of +/-30% from the initial space occupied, which inevitably affects the whole page layout. This issue involves horizontal space and vertical placement, as some non-Latin scripts, such as Japanese, have a greater character height.
Different Script Directionality
Arabic, Persian, Hebrew, Urdu, and Pashto are only the most widespread right-to-left languages, while Chinese, Japanese, Vietnamese, and Korean are traditionally written vertically (although it’s optional nowadays). Again, since the script direction impacts app design, you will need some flexibility to deal with those fluctuations.
Language Dialects and Varieties
By the way, is it localisation or localization for mobile applications? English causes plenty of hassle about its British, North American, or Australian versions, and German exists in different dialects for Austria, Belgium, Switzerland, and Germany itself. Of course, a British person will understand ‘French fries,’ but disrespect for the specifics of your audience can ruin the brand image.
Common Difficulties You Might Face During Localization
-
- Posts: 4
- Joined: Sat Dec 21, 2024 3:21 am