您能举出一些具体案例吗

Discover tools, trends, and innovations in eu data.
Post Reply
asimd23
Posts: 426
Joined: Mon Dec 23, 2024 3:53 am

您能举出一些具体案例吗

Post by asimd23 »

从用户体验 (UX) 角度来看,您在翻译中遇到的最大错误是什么?
目前翻译质量方面最大的问题当然是机器翻译。它自然会影响客户对电子商店的信任。尽管与此同时,这是目前的一大趋势,在某种程度上,我理解这一点。电子商店扩张期间的开支很大,大多数零售商都努力明智地分散预算。为了实现这一点,电子商店所有者试图降低翻译成本,因为机器翻译的价格很诱人。另一方面,这反映在电子商店本身在国外的成功上。高达 76% 的客户更喜欢用母语购物。简而言之,您的网站越真实地针对特定国家,您就越可信。

有一位客户联系我们,说他们预计 eBay 数据 荷兰的订单数量会多得多,他们需要找出错误所在。我们的母语人士检查了网站的翻译,处理了一个测试订单,结果发现翻译本身的质量非常差。有些表达方式是德语的,这对荷兰人来说是一种直接的侮辱,他们根本不会从这样的电子商店买东西。我们为客户整理了一份报告,纠正了缺陷,客户随后将其消除,并立即看到了结果。

一个很好的例子是我们为不同的客户进行的 6 个国家的本地化检查。报告中可以清楚地观察到各个国家之间的差异。例如,匈牙利语翻译强调匈牙利客户要求很高。他们会详细阅读整个产品说明,并喜欢从各个角度拍摄产品照片。而英国客户则喜欢简洁的描述,不需要很多附图。
Post Reply