实用文章,介绍与在线商店本地化和网站文本翻译相关的成本。您将获得重要的见解和宝贵的专业知识,帮助您决定如何处理每一项:是自己做还是与专业机构合作,或者两者结合。
本地化和产品翻译
本地化和产品翻译
费用:
外包:每页(翻译良好的)标准稿件 15-25 欧元。“对于技 Mint 数据术文本,我们谈论的是上限甚至更高。医学文本由高度专业的专家翻译,然后由编辑进行编辑,然后发送给该国的医生。” - Expandeco 翻译主管 Andrea Tesáková
您自己的努力:本地化是值得投资的成本之一。这将反映在翻译的有效性和最终内容上,而文案将提升其表现。如果您坚持自己翻译,请考虑 SEO,创建翻译记忆库并让当地人检查文本。
工具:
Expandeco 的建议:创建一个带有品牌 DNA 的翻译记忆库,当您继续为网站、网络、广告和其他渠道创建内容时,它将对您大有裨益。这对于内容的连续性、相同的语气以及您在各个市场的可信度都很重要。
解决了技术后端问题后,接下来就是前端:优质的内容是成功的基石。将网站本地化以适应新市场不仅仅意味着翻译网站。如果本地化正确,您就会自动获得当地购物者的信任。根据 Google 的数据,56%的消费者表示,能够以自己的语言获取信息比价格更重要。72 % 的购物者将大部分时间花在自己语言的网站上,56% 的购物者甚至会关闭非自己语言的网站。如果促销材料使用自己的语言,82% 的购物者更有可能购买。如果您的网站经过适当本地化,购物者就不必考虑如果他/她从您这里购买,货物会比从当地商店购买晚到,他/她是否会支付更多费用或无法领取货物,因为您的罗马尼亚网站上有斯洛伐克电话号码。您已经打破了所有这些购买障碍,所以他们只需简单地购买即可。你们与国内电子商务企业站在同一起跑线上:你们已经准备好在市场上取得成功。