сначала перевести, а затем локализовать , то есть изменить части текста в соответствии телефонный справочник израиля с исследованиями данной культуры: изменить слова, выражения, валюту и т. д. Но в целом страны не обязательно совпадают с намерением пользователя, заданным в Google. Поэтому, прежде чем принять решение о переводе контента, проведите быстрое исследование целевой страны Google и проанализируйте, совпадает ли SERP с вашим исходным контентом, чтобы вы могли перевести и локализовать его, или лучше создать оригинальный контент в соответствии с намерениями пользователя.

Совет 3: Инвестируйте в правильные технологии Работа над SEO и созданием контента никогда не прекращается, особенно когда она сопряжена с вопросами интернационализации. Мы увидели, что региональная лингвистика довольно широко представлена в Google, и это может стать препятствием для некоторых пользователей. Google никогда не упоминал эту важную деталь, которая может навредить нашей стратегии SEO. Правда в следующем: из Мексики в Бразилию мы долетели за 13 часов прямым рейсом (13 часов, потому что я не буду учитывать время стыковки в аэропортах).