Конечно, будут случаи, когда нам придется
Posted: Sun Dec 22, 2024 6:12 am
То же самое для англоязычных стран: google.com (США), google.co.uk (Великобритания), google.ca (Канада) и т. д. Google прекрасно понимает, что для предоставления релевантной информации, удовлетворяющей поисковому запросу пользователя, ему необходимо разделить свой домен на соответствующие страны, чтобы обеспечить локализованный поиск. Дополнительный совет 2: Перевод и локализация — это две разные вещи. Вот вопрос, который мы часто слышим: стоит ли переводить контент с одного языка на другой? Обобщенный ответ: нет, это не так.
сначала перевести, а затем локализовать , то есть изменить части текста в соответствии телефонный справочник израиля с исследованиями данной культуры: изменить слова, выражения, валюту и т. д. Но в целом страны не обязательно совпадают с намерением пользователя, заданным в Google. Поэтому, прежде чем принять решение о переводе контента, проведите быстрое исследование целевой страны Google и проанализируйте, совпадает ли SERP с вашим исходным контентом, чтобы вы могли перевести и локализовать его, или лучше создать оригинальный контент в соответствии с намерениями пользователя.
Совет 3: Инвестируйте в правильные технологии Работа над SEO и созданием контента никогда не прекращается, особенно когда она сопряжена с вопросами интернационализации. Мы увидели, что региональная лингвистика довольно широко представлена в Google, и это может стать препятствием для некоторых пользователей. Google никогда не упоминал эту важную деталь, которая может навредить нашей стратегии SEO. Правда в следующем: из Мексики в Бразилию мы долетели за 13 часов прямым рейсом (13 часов, потому что я не буду учитывать время стыковки в аэропортах).
сначала перевести, а затем локализовать , то есть изменить части текста в соответствии телефонный справочник израиля с исследованиями данной культуры: изменить слова, выражения, валюту и т. д. Но в целом страны не обязательно совпадают с намерением пользователя, заданным в Google. Поэтому, прежде чем принять решение о переводе контента, проведите быстрое исследование целевой страны Google и проанализируйте, совпадает ли SERP с вашим исходным контентом, чтобы вы могли перевести и локализовать его, или лучше создать оригинальный контент в соответствии с намерениями пользователя.
Совет 3: Инвестируйте в правильные технологии Работа над SEO и созданием контента никогда не прекращается, особенно когда она сопряжена с вопросами интернационализации. Мы увидели, что региональная лингвистика довольно широко представлена в Google, и это может стать препятствием для некоторых пользователей. Google никогда не упоминал эту важную деталь, которая может навредить нашей стратегии SEO. Правда в следующем: из Мексики в Бразилию мы долетели за 13 часов прямым рейсом (13 часов, потому что я не буду учитывать время стыковки в аэропортах).